优秀员工 张诚 厘清·历练·蝶变 媒体变革背景下双语播音 主持人才的培养逻辑与实践路径 背景介绍 近日,公司召开“双语播音与主持艺术专业建设与创新发展论坛”,并邀请到了优秀员工、2025年央视主持人大赛十八强选手、主任编辑张诚重返母校,与师生分享其在媒体变革浪潮中的成长心得。他以“厘清·历练·蝶变”为线索,深入剖析了双语播音主持人才的核心能力塑造、实战淬炼与价值突破之路,为国际传播人才培养提供了宝贵的实践视角。 尊敬的文春英经理,尊敬的各位老师,亲爱的师哥师姐、学弟学妹们: 大家好!我是张诚,08届英播专业的毕业生。 今天回到母校,心情非常激动。时间过得真快,回想上一次在学院门口拍毕业合影时,已经过去了17年。 和师弟师妹一样,大学四年,我遇到过迷茫与困境,也获得过鼓励和掌声,感谢母校,感谢学院,让我找到了为之奋斗的事业,也找到了从未有过的自信。 坦率地说,脱离校园太久,在写今天的讲话稿前,我麻烦洪丽老师帮我搜集了一些同学们的提问。有的同学可能觉得职业发展路径不清晰,对专业的认知存在偏差缺乏归属感,课程难度大、压力大。 我读书那会儿,被那么多优秀的同学环绕,我当时也会摇摆,也会纠结,也没那么笃定,但最泥泞的路,往往通向最清澈的远方。 针对同学们的困惑,今天想以“厘清·历练·蝶变”为线索,结合亲身经历和17年的行业观察,和大家聊聊双语播音主持人才的成长之道。内容多基于实践感悟,未必严谨学术,权当抛砖引玉。
先来说说“厘清”。报考志愿时,我对“双语播音”的理解很朴素:“多学一门英语,路子更宽”,甚至有点小看中播,认为“中文播音不就是说好普通话嘛”。
现在看来,当时的认知,对了一半。直到踏入行业才明白,术业有专攻,我们只有更深地厘清两种语言的本质规律,才能更好地掌握它们。
1. 发声技巧:
从“规范”到“适配”的双重训练
中文播音远非“说好普通话”那么简单。总台的新闻配音工作需要持有双证——主持人资格证(口试A级)+普通话一级甲等证。全国仅几千人持有的一甲证,难度不小,这让我不得不从汉语拼音重新学起。这让我深刻体会:专业的门槛,是用基本功垒起来的;声音的底气,是靠规范练出来的。
中、英文播音的发声方式存在很大差异。中文借鉴戏曲发声,以口腔共鸣为主、胸腔为辅,讲究“字正腔圆、气息下沉”,发声“靠前”;英语则以咽腔共鸣为核心,气息更灵活,发声“靠后”。因此,要将两种语言都能说得很地道,绝不是一件容易的事,需要付出大量的努力。但如果同学们能在一开始就认识到它们的差别,便可以在日后漫长的工作生活中去锤炼自己的发音和表达,有志者事竟成。
再比如说气息的训练。有时,配音工作需要我一下午配近百页A4纸大小的稿件,如此大强度的工作,如果不会科学用嗓,不会用气息,是完全不可能撑下来的。一开始,我无法适应,配到50页的时候,嗓子就有点哑了。于是,我边干边学,开始重新学习如何科学发声,慢慢地,逐渐能撑下来了,嗓子不哑了,这个过程持续了3-4年。
再比如说重音的问题,英语播音里,重音位置错了,语义可能完全颠倒。比如“record”作名词时重音在第一个音节(/ˈrekɔːd/,记录),作动词时重音在第二个音节(/rɪˈkɔːd/,录制),如果重音模糊,听众就会困惑。
而在中文播音里,有中重,中中重这样的重音格式,比如,80%的双音节词是中重格式,例如“直播”“手机”“课程”。南方的同学可能在重音格式上遇到困扰。
可能有人会问“新媒体时代,规范还有意义吗?”康辉老师的回答我至今记得:“基本功是一切表达的基础。”地基牢了,表达才能从容、游刃有余。
2. 专业认知:
从“工具属性”到“价值属性”的认知跃升
然而, 仅有基本功还远远不够。
长期以来,双语播音主持专业常被误解为“语言+播音”的简单叠加,但在国际传播新格局下,我们要成为的不是“会说两种语言的播音员”,而是“能架起文化桥梁的转译者”。语言是桥,文化是彼岸;若心中没有彼岸,再流利的语言也只是空壳。
比方说,我们在进行国际传播时,如何用老外听得懂的语言来解释“十五五”规划、中国的民主制度以及改革开放之后,中国在教育、交通、脱贫等方面发生的巨大变化是什么,解释给老外之前,我们自己得熟悉我们的国情。
范敬宜先生曾说:我们新闻工作者,对基本国情一定要有全面的了解。青年同志,不要只看到王府井周围这一平方公里,而要经常了解九百六十万平方公里上的喜怒哀乐。
在我看来,我们要培养的,不是会两种语言机械播报的播音员,而是能够用两种语言进行采编播,进行国际传播的复合型人才。
我们既要深挖“家国情怀”“和合共生”的中国内核,也要懂外国受众易于接受的叙事逻辑。我们要培养的,不是“语言流利但文化失语”的从业者,唯有兼具语言素养和文化素养,同学们的路,才能越走越宽阔。
如果说“厘清”是打基础,那么“历练”就是长本领。媒体变革的浪潮下,双语播音员主持人早已不是“单一的信息播读者”,而是要成为“能采访、会策划、懂传播”的复合型人才。温室里长不出参天树,真刀真枪里才能练出真功夫。总台的新闻主播正在越来越多地走出演播室,出现在新闻现场,这是一个大的趋势。
1. 驻外经历:打开“多元视角”的必经之路
2008-2011年,我在国际台做英语记者和主持,2011年底,央视招驻外记者,我考进央视, 2015-2018年,我在非洲驻站,三年间,采访足迹跨越非洲十几个国家。我经常说,这段驻外经历,抵得上在国内工作十年的成长和收获。

来看一段我在主持人大赛中的片段。
和我当年驻外相比,现在的驻外记者压力更大了!他们早已不只是“报道员”,更是“民间外交家”——组织中国文化节、搭建交流桥梁、用当地人听得懂的语言讲中国故事。
不走出国门,难知世界多元;不贴近他乡,难懂中国故事的世界表达。对同学们来说,国际交流或驻外实践不是“加分项”,而是理解跨文化传播的“必修课”。世界那么大,多出去看看,目光不要只盯着欧美,也可以去非洲和拉美看看,相信我,这段经历会影响你的一生,重新塑造你的世界观,更重要的,让你成为一个独特的人。

2. 赛事实战:“以赛代练”的成长加速器
如果说驻外机会比较少,历练起来比较难,那么,多参加比赛,“以赛代练”是完全可以做到的。
我大学时参加过广院之春,北京广播电台774举办的英语口语比赛,今年我参加了央视主持人大赛,我深刻体会到“以赛代练”的价值。

《主持人大赛》是国家级主持人赛事,专业度、严谨度都很高,本届大赛最让我印象深刻的是融媒体考核环节越来越多,对于平时里主要做大屏的我来说,也是很大的考验。比如:在大赛的线下面试阶段,选手需要提交适合大小屏传播的1分钟融媒体作品;在第二赛段,大赛导演组设计用XR技术模拟新闻现场,选手要在虚拟场景中,根据现场的细节完成报道;在第三赛段,我们需要参与一档视频播客节目,考验即兴表达和观点输出,题目包括九三阅兵、情绪消费等等。

这些环节完全贴合当下媒体融合的实际需求,逼着我们跳出“传统演播室”思维定式。
比赛结束后,康辉老师撰文指出:我发现,很多同事、同行都在努力成为“六边形战士”,策划、拍摄、剪辑、传播、宣推全流程各环节无一不涉猎。

这句话提醒我:赛事不是终点,而是镜子——照见自身短板,更照见成长的方向。建议同学们多参与各类比赛,中文的,英文的,哪怕是校园赛事,这些比赛能让你在真实的竞争场景中发现自己的短板,比如“临场反应不够快”“即兴评述没有头绪”“作品缺乏新意”,进而有针对性地提升,螺旋式地进步。

“厘清”是根基,“历练”是成长,而“蝶变”则是职业发展的终极目标。在媒体融合的时代,双语播音主持人才的“蝶变”,体现在从 “幕后”到“台前”、从“单一技能”到“综合素养”的全面突破。
1. 能力蝶变:
从“会播”到“善创”的跨越
过去,双语播音员主持人的目标是“站稳演播室”;现在,我们的目标是“台前幕后都能驾驭”。大家可能刷到了昨天总台时政新媒体栏目《大国外交最前线》里康辉老师在成都大熊猫繁育研究基地的一段报道。这个栏目的出镜记者,需要有丰富的融媒体出镜报道经验,有时还要求记者用英语进行采访。再比如,新闻频道《高端访谈》《环球视线》这类国际题材新闻节目,也要求主持人能用双语进行访谈,并对国际局势有深入的了解。
因此,在课程设置上,我们的课程可以更加多元一些,比方说“融媒体采编播”“国际政治与国际关系”“新闻访谈”这类跨学科课程都对同学们大有裨益。
同时,同学们也要主动“跨界”:学播音的懂点剪辑,学英语的了解国际关系。多一项技能,就多一个破局的武器;多一份创意,就多一种表达的可能。
从实现路径上来说,我们要充分尊重同学们的个人兴趣,有人可能对访谈感兴趣,有人可能对驻外感兴趣,有人可能对经济新闻感兴趣,同学可以结合自己的兴趣,通过选修课的方式,自主选择。
2. 路径蝶变:
从“单一渠道”到“多元选择”的拓展
很多同学觉得双语播音的就业方向只有CRI、CGTN、China Daily等英文媒体,但实际上,随着中国国际影响力的提升,越来越多的国内媒体也需要双语人才。除了传统媒体,互联网平台、各地国际传播中心,也是重要的发展方向。
职业路径的拓展,要求我们打破“思维定式”, 不要把自己框在“主持人”的标签里,“双语能力+跨文化传播+内容创作”的组合拳,在哪都能出彩。
3. 价值蝶变:
从“信息传播者”到“文化使者”的升华
未来已来。在AI时代,技术可以帮我们翻译语言、剪辑视频,但“人文温度”和“文化深度”是机器无法替代的。双语播音主持人才的最高价值,是成为“有温度、有思想的文化使者”。
我曾读过英国学者格兰瑟姆女士创作的《北京笔谭》,书中写道:“西方人喜欢把中国比喻为‘东方巨龙’,认为它的觉醒会给世界带来震动,甚至是不安,但中国人向往的不是称霸世界,而是高山流水间的风雅,承欢膝下时的笑颜,兼济苍生中的悲悯,胸怀天下的智慧。”
这段话让我触动:讲中国故事,既要讲高铁5G的硬核,更要讲人文精神的柔软;既要让世界“听懂”,更要让世界“共情”。
所以,唯有多读书、多看新闻、多思考、多体验,唯有自己真正认同中华文化的魅力,才能用双语把中国故事讲得有血有肉、有情有义。
各位老师、同学们,双语播音主持这条路,没有捷径,它需要“厘清”的耐心、“历练”的勇气、“蝶变”的智慧。我曾是“社恐”,却站上了央视主持人大赛舞台;我不是“天赋型”主持人,却靠热爱与敬畏走到今天。职业的精彩,从不是天生注定,而是“一步一个脚印”的踏实,“一次一次突破”的坚持。
愿我们都能在“破”与“立”之间,守住初心,保持热爱,在双语播音主持的道路上,走出属于自己的精彩人生!
同时,没有时代的沃土,便没有个人的绽放。愿我们心中装有祖国河山、社会大任、国际格局,以话筒为桥,让世界读懂中国的可爱、看见中国的可敬!


